전자도서관과 함께하는 스마트한 독서 생활 멀리 있는 서점 찾아 헤매지 말고, 가까운 곳에서 독서를 즐기세요.
MAIN > 전자책 > 인문 >

[국어학] 번역자를 위한 우리말 공부

번역자를 위한 우리말 공부 

교보문고 전자책 스마트폰 태블릿
저자
이강룡
출판사
유유
출간일
2014.03.04
평점 및 기타 정보
평점
(참여 0명) 리뷰쓰기-번역자를 위한 우리말 공부
페이지 0 Page 이용가능환경 PC, 스마트폰, 태블릿
서비스형태 EPUB 파일크기 9 M
대출 0 / 3 예약 0
  • 콘텐츠 소개


    번역은 외국어 실력에서 시작하여 한국어 실력에서 완성된다!

    한국어를 잘 이해하고 제대로 표현하는 법 『번역자를 위한 우리말 공부』. 저자는 한겨레교육문화센터 강좌인 ‘번역자를 위한 한국어 문장 강화’를 진행하던 중, ‘한국어 표현을 더 섬세하게 익히는 일’이 번역자에게 가장 필요한 덕목이라는 걸 깨달았다고 한다. 따라서 이 책은 외국어 실력을 키우는 번역 교재가 아니라, 좋은 글을 판별하고 훌륭한 한국어 표현을 구사하는 태도를 길러주는 문장 교재라고 볼 수 있다.

    저자는 외국어를 한국어로 옮기는 일뿐 아니라, 외국어 투 표현을 더 자연스러운 한국어 표현으로 바꾸는 일이라든지, 전문 영역의 용어를 교양 영역의 용어로 바꾸는 과정까지 넓은 의미에서의 번역이라고 규정하며, 한국어 어휘 선택이나 문장 감각이 무뎌진 것 같다고 느끼는 현직 번역자, 외국어 구사 능력에 비해 한국어 표현력이 부족하다 여기는 통역사, 이제 막 번역이라는 세계에 발을 디딘 초보 번역자 등에게 도움을 주고자 한다.

  • 저자 소개


    저자 : 이강룡
    저자 : 이강룡
    저자 이강룡은 한겨레교육문화센터에서 ‘실용 글쓰기’와 ‘번역자를 위한 한국어 문장강화’ 강좌를 맡고 있다. 『블로그 시대의 글쓰기』, 『디지털 시대의 글쓰기』, 『글쓰기 멘토링』, 『공감 글쓰기』를 쓴 글쓰기 교육 전문가이자 『한 권으로 읽는 세계사』(공저)를 집필한 인문교양 필자이며 『키스하기 전에 우리가 하는 말들』, 『퍼펙트 레드』, 『파리에 가면 키스를 훔쳐라』를 옮긴 번역자다. 번역하면서 겪은 오역 사례와 경험담, 글쓰기 강사로 활동하며 깨달은 문장 작법, 인문학을 공부하며 쌓은 지식을 번역자 여러분과 나누고자 한다. 이 책을 쓰며 참조한 자료와 메모는 홈페이지(http://readme.kr)에 실려 있다.


  • 목차

    머리말

    1장 좋은 글 고르기
    1. 주제가 명료한가
    2. 출처가 정확한가
    3. 근거가 충분한가
    4. 책임이 분명한가

    2장 용어 다루기
    1. 비슷한 용어 구별
    2. 잘못 쓰는 말 분석
    3. 새로운 표현 제안

    3장 맥락 살피기
    1. 출발어의 맥락
    2. 도착어의 맥락
    3. 오역의 조건

    4장 문장 다듬기
    1. 오류 줄이기
    2. 군더더기 없애기
    3. 문장의 격 맞추기
    4. 외국어 투 바루기

    5장 문법 지식 갖추기
    1. 문법 공부 요령
    2. 문장 부호 사용

    6장 배경지식 활용하기
    1. 역주
    2. 해설

    맺음말
    참고 자료

  • 출판사 서평

    출판사 서평이 없습니다.